Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُون zoom
Transliteration Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona zoom
Transliteration-2 bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, We hurl the truth against [the] falsehood, and it breaks its head, behold, it (is) vanishing. And for you (is) destruction for what you ascribe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] &ndash zoom
M. M. Pickthall Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us) zoom
Shakir Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe zoom
Wahiduddin Khan We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! We hurl The Truth against falsehood so it prevails over it. That is when falsehood is that which vanishes away. And woe to you for what you allege. zoom
T.B.Irving Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim! zoom
Safi Kaskas Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God]. zoom
Abdul Hye Nay, We have sent down the truth (this Qur’an) against the falsehood so it destroys it, and then it (falsehood) is vanished. Woe to you for that (false deity) which you ascribe. zoom
The Study Quran Nay, but We cast truth against falsehood, and it crushes it, and, behold, it vanishes. And woe unto you for that which you describe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described zoom
Abdel Haleem No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter zoom
Ahmed Ali In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him) zoom
Aisha Bewley Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray! zoom
Ali Ünal No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God zoom
Ali Quli Qara'i Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah] zoom
Hamid S. Aziz Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe zoom
Muhammad Sarwar We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God zoom
Muhammad Taqi Usmani Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe zoom
Shabbir Ahmed Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes) zoom
Syed Vickar Ahamed No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe zoom
Farook Malik Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented zoom
Dr. Munir Munshey On the contrary, We run the truth against falsehood, over which it triumphs. In time, the falsehood is bound to come to naught! Misery to you for what you attribute zoom
Dr. Kamal Omar Nay! We do target-shooting with the help of Al-Haqq (‘The Truth’) on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. And woe to you for that you invent (as forgery and lies) zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe zoom
Maududi Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but We throw the truth over the falsehood and it destroys it, and then it dies out. And woe to you for what you describe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, We hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. Woe to you for the things you ascribe to Us zoom
Musharraf Hussain Nay, We pitched the truth against falsehood, so it wiped it out; falsehood is weak. For you is Hell for the things you attributed to Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described. zoom
Mohammad Shafi Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc. zoom
Faridul Haque But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize zoom
Sher Ali Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH zoom
Rashad Khalifa Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rather We hurl the truth at falsehood, then it takes out its brain, and therefore it vanishes. And Woe is to you for those utterances, which you fabricate. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe zoom
Edward Henry Palmer Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God) zoom
George Sale But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God zoom
John Medows Rodwell Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God zoom
N J Dawood (2014) Indeed, We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more. Woe betide you, for all the falsehoods you have uttered zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Instead [of playing sport], We hurl truth against deceit in order to destroy (deceit), and then deception perishes. Beware of incurring misery because of your [false] descriptions [of God]. zoom
Sayyid Qutb Nay, but We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter, and behold, it withers away. But woe to you for all your false claims. zoom
Ahmed Hulusi On the contrary, We bring the Truth (the reality) down upon falsity (delusive ideas) and crush to pieces its system of thought... And behold, it will be destroyed and gone... Woe to you for the things you describe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! But We hurl the truth against falsehood so that it breaks out its brain, and behold, falsehood vanishes away. And yours will be woe for that which you ascribe (unto Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah zoom
Mir Aneesuddin Had We intended to take to pastime We could have taken it from near Us, if (at all) We were to do (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...